Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-28@21:21:18 GMT

آخرین مهلت دوره «غیرهمزمان روش تدریس زبان فارسی»

تاریخ انتشار: ۲۳ آذر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۳۱۲۴۶۳

آخرین مهلت دوره «غیرهمزمان روش تدریس زبان فارسی»

مدیر آموزش مجازی بنیاد سعدی گفت: دور اول «آموزش غیرهمزمان روش تدریس زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان» تا پایان سال جاری به پایان می‌رسد و علاقه‌مندان تا پایان دی‌ماه فرصت ثبت‌نام در این دوره را خواهند داشت.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، احسان طوفانی‌نژاد با بیان این‌که ثبت‌نام این دوره از تاریخ ۲۵ اسفند ۹۸ آغاز شده و تا ۳۰ دی‌ماه ۹۹ ادامه دارد، اظهار کرد: تاکنون بیش از ۴۰۰ نفر در دوره برخط «غیرهمزمان روش تدریس زبان فارسی» ثبت‌نام کرده‌اند و از این تعداد ۲۱۹ نفر در آزمون‌های این دوره شرکت کرده و در مجموع ۱۵۸ نفر از آنان قبول شده‌اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

طوفانی‌نژاد ادامه داد: متقاضیانی که ثبت‌نام می‌کنند تنها سه ماه بعد از زمان ثبت‌نام، فرصت دارند که در آزمون پایانی دوره شرکت کنند، بنابراین لازم است ثبت‌نام‌کنندگان با مدیریت زمان، دوره را هرچه سریع‌تر بگذرانند و آزمون نهایی را به روزهای آخر دوره موکول نکنند.

مدیر آموزش مجازی بنیاد سعدی به استقبال علاقه‌مندان به تدریس زبان فارسی در ایران و بیش از ۳۰ کشور جهان اشاره کرد و گفت: تا تاریخ ۲۲ آذر ۹۹، از ایران ۲۷۹ نفر، ترکیه ۱۴، عراق ۱۱، پاکستان ۱۰، آلمان ۹، روسیه شش، گرجستان، ژاپن و لبنان هر کدام پنج، اسپانیا، فرانسه و کانادا هرکدام چهار، بلاروس، آمریکا و ایتالیا هرکدام سه، استرالیا، هند و آرژانتین هرکدام دو، تونس، کنیا، مصر، ارمنستان، چین، نروژ، برزیل، اوکراین، پاناما، کره جنوبی، بلژیک، عربستان، هلند، بحرین و انگلستان هرکدام یک نفر در این دوره شرکت کرده‌اند. ۳۱۸ نفر از این شرکت‌کنندگان زبان اول‌شان فارسی، ۲۶ نفر زبان اول‌شان عربی، اردو و ترکی هرکدام ۱۰ نفر، پنج نفر روسی، چهار نفر گرجی، سه نفر ژاپنی، دو نفر اسپانیولی، ارمنی، نروژی، برزیلی، کره‌ای، ایتالیایی، هندی، آلمانی و اوکراینی هرکدام یک نفر بوده است.

طوفانی‌نژاد در ادامه خاطر نشان کرد: طراحی این دوره زیر نظر یک تیم متخصص ۱۳ نفره از تکنولوژیست‌های آموزشی، متخصص‌های آزفا (آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان)، مهندس‌های رایانه و فناوری اطلاعات، گرافیست و تدوین‌گر انجام شده است که محتوای دوره شامل ۹ جلسه متشکل از ۵۴ قطعه ویدئو ۷ تا ۱۰ دقیقه‌ای آموزشی- تعاملی، متن ویدئوها، نمونه تدریس، منابع مرتبط و آزمون برخط است. طراحی دوره بر اساس استانداردها جهانی و به صورت مرحله‌ای بوده؛ به‌گونه‌ای که برای شرکت‌کننده بعد از مشاهده هر ویدئو و قبولی در آزمون هر جلسه، امکان مشاهده محتوای جلسه بعدی فراهم می‌شود. در پایان جلسات نیز آزمونی از تمام محتوای دوره برگزار می‌شود که تصحیح آن خودکار است و کاربر می‌تواند نتیجه آزمون را چند لحظه بعد مشاهده کند.

او سپس گفت: گواهی پایان دوره نیز در صورت مشاهده تمام ۹ جلسه و گذراندن آزمون ۹ جلسه و در نهایت کسب نمره قبولی حداقل ۷۰ در آزمون پایانی به صورت الکترونیکی صادر می‌شود.

طوفانی‌نژاد در پایان ضمن تأکید بر پایان مهلت ثبت‌نام این دوره پایان تا دی‌ماه سال جاری، گفت: علاقه‌مندان در ایران و خارج از کشور می‌توانند به این نشانی مراجعه و ثبت‌نام خود را انجام دهند و در صورت هرگونه مشکل به گروه پشتیبان در واتس‌اپ به آدرس http://b2n.ir/esupport پیوسته و سوالات خود را مطرح کنند تا در اسرع وقت مشکل ثبت‌نامی برطرف شود.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان زبان فارسی تدریس زبان فارسی طوفانی نژاد ثبت نام

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۳۱۲۴۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • انتخاب رشته بیش از ۸۶ هزار داوطلب دکتری/ مهلت انتخاب رشته فردا پایان می‌یابد
  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • تمدید مهلت ثبت نام کارآموزی آزمون سردفتری
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • مهلت انتخاب رشته دکتری امروز به پایان می‌رسد
  • مهلت انتخاب رشته دکتری، امروز به پایان می رسد
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • ۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند